7.12.2009

Psy spadają… w Warszawie

A_ Mazur

Autor: Agata Mazur

4 W dniu 24 listopada w siedzibie Bułgarskiego Instytutu Kultury w Warszawie miała miejsce prezentacja powieści pt. Psy spadają (wydawnictwo MUZA, Warszawa 2009), jednego z najbardziej poczytnych i najchętniej tłumaczonych bułgarskich pisarzy – Aleka Popowa.

Do tej pory oprócz wymienionego dzieła, na język polski została przetłumaczona także Misja: Londyn w przekładzie Zuzanny Bochenek (wydawnictwo MUZA, Warszawa 2008) oraz Droga do Syrakuz. Opowiadania niesamowite (wydawnictwo Scriptum, Kraków 2006) – tom zawierający opowiadania z dwóch tomów: Lubieżne sny (1994) oraz Droga do Syrakuz (1999). Polscy czytelnicy mieli okazję spotkać się z autorem po raz pierwszy, dlatego podczas prezentacji nawiązywano również do tych dzieł.1

Spotkanie poprowadziła Michaela Todorowa – Dyrektor Instytutu wraz z dr Agatą Mokrzycką, wykładającą na UMCS w Lublinie, przy Zakładzie Językoznawstwa Słowiańskiego. Wśród zaproszonych gości znalazła się także pani Maria Malicka – tłumaczka najnowszej powieści.

W pierwszej kolejności Michaela Todorowa przedstawiła gościa, podając ogólne informacje na temat jego biografii oraz twórczości, po czym odczytała fragmenty recenzji, pochodzące z różnych krajów. Następnie zostały zaprezentowane obszerne fragmenty powieści Popowa – w oryginale, przez samego autora, i w przekładzie na język polski, przez Agatę Mokrzycką. Publiczność wyraźnie ożywiła się w trakcie słuchania fragmentu z najnowszej książki, w którym autor zderza dwie mentalności – bułgarską i amerykańską oraz obnaża absurdalność amerykańskiego prawa. Na sali rozległ się śmiech, co rozładowało i ożywiło atmosferę wśród przybyłych na spotkanie gości.

2 Rozpoczęła się rozmowa z autorem. Poruszano między innymi takie tematy, jak rola pisarza we współczesnym świecie. Popow jest również autorem szeregu esejów, gdyż jego zdaniem w powieści nie jest możliwe pomieszczenie wszystkich wątków. Jednak centralne miejsce dyskusji zajął temat przekładu. Warto nadmienić, że Agata Mokrzycka również tłumaczyła fragment powieści Psy spadają w ramach projektu „Przeczytane w tłumaczeniu”. Obie tłumaczki opowiadały o trudnościach związanych z przekładem, przy czym podkreślały, że praca z tekstem była bardzo interesująca i przyjemna. Pisarz również ustosunkował się do tłumaczeń swoich książek. Stwierdził, że każde tłumaczenie niejako tworzy dzieło na nowo, wzbogaca je, daje nową jakość.

W ostatniej części spotkania publiczność zadawała pytania pisarzowi, następnie przy lampce wina można 5 było porozmawiać z autorem osobiście i uzyskać specjalną dedykację w książce. Dodam, że na prezentacji byli obecni przedstawiciele Wydawnictwa Muza, dzięki czemu książki można było nabyć po niższej cenie. Alek Popow, poproszony przeze mnie o autograf, gdy usłyszał, że jestem z Lublina, nagle się ożywił, bowiem w Lublinie kiedyś był i zrozumiałam, że mu się Lublin spodobał, więc przy następnej wizycie pisarza w Polsce może warto byłoby pomyśleć o tym, żeby go do Koziego Grodu zaprosić.

Brak komentarzy:

Abonament blog - WIADOMOŚCI

KOLO NAUKOWE STUDENTÓW BULGARYSTÓW