Regulamin konkursu przekładowego
1. Koło Naukowe Slawistów Uniwersytetu Jagiellońskiego ogłasza konkurs przekładowy pod
nazwą: „Grzeszne myśli, grzeszne czyny, czyli erotyka w prozie”.
2. Przedmiotem konkursu jest przekład na język polski tekstu prozatorskiego (powieści,
opowiadania, noweli) poruszającego tematykę erotyczną, który oryginalnie został napisany w
języku bułgarskim, chorwackim, czeskim, serbskim bądź słowackim.
3. W konkursie mogą brać udział studenci wszystkich lat studiów slawistycznych z ośrodków,
w których nauczany jest którykolwiek z języków konkursowych.
4. Jedna osoba może nadesłać na konkurs jedną pracę będącą przekładem wybranego utworu
z języka oryginału na język polski.
4.1. Objętość nadsyłanych tekstów powinna wynosić minimum 5 stron znormalizowanego
maszynopisu, a maksymalnie 10 stron znormalizowanego maszynopisu (60*30 znaków na
stronie) lub 18000 znaków.
4.1.1. W przypadku pojawienia się przekładu dłuższego pod uwagę będzie brany wyłącznie
fragment wpisujący się w powyższe wymagania.
4.2. W ramach regulaminowego minimum i maksimum objętości tekstu (odpowiednio 5 i 10
stron) może się znaleźć: jedno opowiadanie, dłuższa nowela lub dwa-trzy krótsze
opowiadania / nowele, ewentualnie spójny fragment większej całości (np. powieści).
5. Pod uwagę będą brane wyłącznie przekłady takich tekstów, w których pojawiają się wątki i
motywy erotyczne, a więc nawiązujących w swej tematyce do sfery seksualności,
zmysłowości i cielesności.
6. Przekłady wraz z tekstami w języku oryginalnym należy nadsyłać mailem w postaci pliku
tekstowego na adres przeklad2012@gmail.com.
6.1. Pliki tekstowe nadsyłane mailem należy zapisać wyłącznie w jednym z następujących
formatów: doc, rtf lub odt (Open Office). Przekłady zapisane w formatach innych niż
wskazane nie będą brane pod uwagę.
6.2 Tekst oryginału może być nadesłany w formie pliku graficznego (np. skanu lub zdjęcia),
powinien on jednak być czytelny i łatwy do odtworzenia (najlepiej w formacie JPEG).
6.3. Przekłady nadsyłane mailem należy opatrzyć pseudonimem. Kontakt z laureatami będzie
nawiązywany poprzez zwrotny adres mailowy.
7. Prace należy nadsyłać do dnia 20 kwietnia 2012 włącznie. Termin ten jest
nieprzekraczalny, co oznacza, że wszystkie prace, które zostaną nadesłane po 20 kwietnia nie
będą w konkursie uwzględniane.
7.1. Wyniki konkursu zostaną ogłoszone 24 maja 2012 w Dniu Piśmiennictwa Słowiańskiego
na stronie KNS UJ. Laureaci zostaną powiadomieni drogą mailową.
7.2. Nagrody zostaną rozesłane drogą pocztową.
7.3. Organizatorzy zastrzegają sobie prawo do przesunięcia w uzasadnionych przypadkach
terminu ogłoszenia wyników o maksymalnie jeden miesiąc. Za „uzasadniony przypadek”
uznaje się nadesłanie dużej liczby prac wymagających dokładnego sprawdzenia oraz wypadki
losowe (np. choroba którejś z osób należących do komisji lub jury).
8. Nadsyłane prace będą oceniane w dwóch etapach.
8.1. W pierwszym etapie komisja złożona z pracowników Instytutu Filologii Słowiańskiej UJ,
którzy podjęli się zadania sprawdzenia nadesłanych przekładów dokona selekcji prac, kierując
się kryterium poprawności przekładu. W obrębie każdej grupy językowej komisja wybierze
najlepsze przekłady, które przejdą do drugiego etapu. Do drugiego etapu może przejść nie
więcej niż połowa prac spośród danej grupy językowej.
8.2. W drugim etapie prace będą oceniane przez jury składające się z osób, które na podstawie
głosowania zostaną wyłonione spośród członków KNS UJ. Spośród przekładów, które znajdą
się w drugim etapie jury wybierze 3 najlepsze prace. Ich autorzy zostaną laureatami konkursu.
8.2.1. W jury nie mogą się znaleźć osoby biorące udział w konkursie.
9. Laureatom konkursu zostaną przyznane nagrody oraz dyplomy pamiątkowe potwierdzające
udział w konkursie.
9.1. Poza głównym konkursem jury ma prawo nadania wyróżnień dla przekładów, które
odznaczą się szczególnymi walorami literackimi.
9.2. Nagrodzone przekłady mogą dodatkowo zostać wyróżnione drukiem bądź publikacją w
Internecie, jednak warunkiem jest tu uregulowanie kwestii praw autorskich z posiadaczami
praw autorskich oraz autorami przekładów.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz