Автор: Албена Вачева
◊ СЪБИТИЕТО
Вчера, 6.05.2008 г., в зала 118Б на Факултета за хуманитарни науки при университета „Мария Кюри-Склодовска” се състоя уникална 50-минутна среща. Студенти от три курса на специалност Славистика се „срещнаха” с един от съвременните автори на художествена литература в България – Емануил А. Видински.
◊ ПОВЕЧЕ ЗА СРЕЩАТА
Дискусията беше виртуална – осъществен беше видеомост през интернет посредством Skype. В техническо отношение обезпечението беше безупречно. Чрез камери и проектор Емануил Видински „гостува” на голям екран пред събралите се повече от 40 души в компютърната зала. Съответно той също получаваше образ в Германия и имаше представа какви са настроенията в аудиторията. Работните езици бяха два – български и полски.
Емануил Видински е сред авторите, чийто текстове се превеждат в момента в рамките на работен проект, свързан с превод на българска проза на полски език от студенти. Това придаде допълнителен емоционален заряд на разговора, тъй като студентите вече се чувстваха свързани посредством творчеството с автора. Проведената днес среща само персонализира представите им.
Предизвикателствата пред хората, които осъществиха видеовръзката, бяха немалки, тъй като всичко се случваше в „реално време”. Решихме да направим това, което много хора вече правят в ежедневието си, само че в доста по-широк формат и с по-различни цели. Skype-програмата беше използвана не за личен контакт, а за опосредстване на едно културно събитие, което иначе би било изключително трудно за осъществяване. Причините са ясни – липса на време, средства и т.н. Случилото се днес широко „отвори” една врата, през която диалогът на студентите от Люблин с културата на България стана по-уплътнен и по-конкретен.
SKYPE-MOST „MARIA CURIE-SKŁODOWSKA”, POLSKA - BONN, NIEMCY
◊ WYDARZENIE
Wczoraj, 6.05.2008 r., w sali 118 B na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu MariiCurie-Skłodowskiej miało miejsce 50-minutowe spotkanie. Studenci trzech roczników „spotkali” się z jednym ze współczesnych pisarzy literatury pięknej w Bułgarii – Emanuel A. Widiński.
◊ WIĘCEJ O SPOTKANIE
Dyskusja była wirtualna – pisarz był połączony wideomostem przez internet za pomocą Skype. Od strony technicznej spotkanie było idealnie przygotowane. Dzięki kamerom i projektorowi Emanuel Widiński „gościł” na wielkim ekranie przed więcej niż 40-ma osobami zebranymi w sali komputerowej. Tak samo on także odbierał obraz w Niemczech i widział, jakie są nastroje w audytorium. Posługiwano się dwoma językami – bułgarski i polskim.
Emanuel Widiński jest wśród autorów, których teksty są tłumaczone teraz w ramach tworzonego projektu, związanego z tłumaczeniem bułgarskiej prozy na język polski przez studentów. To dodało dodatkowego emocjonalnego impulsu rozmowie, i dlatego też studenci czuli się związani pośrednio z twórczością autora. Przeprowadzone dzisiaj spotkanie tylko uosobiło ich wyobrażenia.
Wyzwani przed ludźmi, które stworzyło wideospotkanie, były niemałe, dlatego, że wszystko wydarzyło się w „czasie realnym”. Zdecydowaliśmy się zrobić to, co większość ludzi już robi w swojej codzienności, tylko, że w dość szerokim formacie i w różnych celach. Skype-program był wykorzystany nie jako ludzki kontakt, a jako środek wydarzenia kulturowego, które inaczej było by wyjątkowo trudne do realizacji. Przyczyny są jasne - brak czasu, środków, itp. Dzisiejsza okazja szeroko otworzyła drzwi, przez które dialog studentów Lublina z kultura Bułgarii ucieleśnił się i skonkretyzował.
Wczoraj, 6.05.2008 r., w sali 118 B na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu MariiCurie-Skłodowskiej miało miejsce 50-minutowe spotkanie. Studenci trzech roczników „spotkali” się z jednym ze współczesnych pisarzy literatury pięknej w Bułgarii – Emanuel A. Widiński.
◊ WIĘCEJ O SPOTKANIE
Dyskusja była wirtualna – pisarz był połączony wideomostem przez internet za pomocą Skype. Od strony technicznej spotkanie było idealnie przygotowane. Dzięki kamerom i projektorowi Emanuel Widiński „gościł” na wielkim ekranie przed więcej niż 40-ma osobami zebranymi w sali komputerowej. Tak samo on także odbierał obraz w Niemczech i widział, jakie są nastroje w audytorium. Posługiwano się dwoma językami – bułgarski i polskim.
Emanuel Widiński jest wśród autorów, których teksty są tłumaczone teraz w ramach tworzonego projektu, związanego z tłumaczeniem bułgarskiej prozy na język polski przez studentów. To dodało dodatkowego emocjonalnego impulsu rozmowie, i dlatego też studenci czuli się związani pośrednio z twórczością autora. Przeprowadzone dzisiaj spotkanie tylko uosobiło ich wyobrażenia.
Wyzwani przed ludźmi, które stworzyło wideospotkanie, były niemałe, dlatego, że wszystko wydarzyło się w „czasie realnym”. Zdecydowaliśmy się zrobić to, co większość ludzi już robi w swojej codzienności, tylko, że w dość szerokim formacie i w różnych celach. Skype-program był wykorzystany nie jako ludzki kontakt, a jako środek wydarzenia kulturowego, które inaczej było by wyjątkowo trudne do realizacji. Przyczyny są jasne - brak czasu, środków, itp. Dzisiejsza okazja szeroko otworzyła drzwi, przez które dialog studentów Lublina z kultura Bułgarii ucieleśnił się i skonkretyzował.
(Преводът на полски език е осъществен от студенти специалност Славистика UMCS - Филиал в гр. Бяла Подляска)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz