tekst: Adrianna Szyper
zdjęcia: Alicja Zalewska
Studenci w drodze do miejsca zbiórki. |
W dniach 19 – 20 maja
studenci slawistyki mieli okazję wziąć udział w warsztatach translatorskich
odbywających się cyklicznie w przepięknym, gotyckim Zamku Bierzgłowskim. Warsztaty były zorganizowane przez Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Tematem tegorocznej edycji była Specyfika kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza (na przykładzie tekstów N.
Chajtowa).
Pierwszy dzień otworzył wykład o kulturze w języku i różnicach kulturowych, które mogą być problemem w procesie przekładu. Kolejny wykład dotyczył tradycji gawędy ludowej w Rodopach. Następnie studenci mieli czas na przygotowanie się do analizy tekstu oryginału Nasienie Derwisza autorstwa N. Chajtova, obejrzano również ekranizację jego opowiadania pt. Орисия. Po seansie, studenci mogli dowiedzieć się jakie strategie można przyjąć przy tłumaczeniu dialektyzmów i turcyzmów. Pod koniec pierwszego dnia warsztatów, w malowniczym parku przyzamkowym, zorganizowane zostało ognisko integracyjne, w którym udział wzięli wszyscy uczestnicy.
Kolejnego dnia odbył się konkurs Rodopy w Polsce – różnice kulturowe w przekładzie Мъжки времена. Studenci w grupach składających się z osób z różnych uczelni (UJ, UAM, UMCS, UMK) mieli za zadanie porównać podejście translatorskie tłumaczki przy przekładzie opowiadań Chajtova na język polski, zwracając uwagę na to, jak tłumaczka poradziła sobie z turcyzmami, dialektami oraz porównaniami ludowymi. Konkurs wygrała grupa numer I, w której byli także studenci naszej uczelni: Anna Myszka i Arkadiusz Rabajczyk.
Warto nadmienić, że warsztaty stanowiły doskonałą okazję do zapoznania się z bułgarystami z innych uczelni, a wspólne zainteresowania, zamiłowania i sprzyjające okoliczności, mimo deszczowej pogody, niewątpliwie sprzyjały integracji.
Pierwszy dzień otworzył wykład o kulturze w języku i różnicach kulturowych, które mogą być problemem w procesie przekładu. Kolejny wykład dotyczył tradycji gawędy ludowej w Rodopach. Następnie studenci mieli czas na przygotowanie się do analizy tekstu oryginału Nasienie Derwisza autorstwa N. Chajtova, obejrzano również ekranizację jego opowiadania pt. Орисия. Po seansie, studenci mogli dowiedzieć się jakie strategie można przyjąć przy tłumaczeniu dialektyzmów i turcyzmów. Pod koniec pierwszego dnia warsztatów, w malowniczym parku przyzamkowym, zorganizowane zostało ognisko integracyjne, w którym udział wzięli wszyscy uczestnicy.
Kolejnego dnia odbył się konkurs Rodopy w Polsce – różnice kulturowe w przekładzie Мъжки времена. Studenci w grupach składających się z osób z różnych uczelni (UJ, UAM, UMCS, UMK) mieli za zadanie porównać podejście translatorskie tłumaczki przy przekładzie opowiadań Chajtova na język polski, zwracając uwagę na to, jak tłumaczka poradziła sobie z turcyzmami, dialektami oraz porównaniami ludowymi. Konkurs wygrała grupa numer I, w której byli także studenci naszej uczelni: Anna Myszka i Arkadiusz Rabajczyk.
Warto nadmienić, że warsztaty stanowiły doskonałą okazję do zapoznania się z bułgarystami z innych uczelni, a wspólne zainteresowania, zamiłowania i sprzyjające okoliczności, mimo deszczowej pogody, niewątpliwie sprzyjały integracji.
Mały spacer ulicami Torunia. |
Podczas projekcji filmu "Орисия". |
Ognisko integracyjne. |
W trakcie wykładu. |
Zwiedzanie zamku. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz