Autor: Agata Mazur
W dniu 24 kwietenia 2010 r. w Łodzi, przy Katedrze Slawistyki Południowej Uniwersytetu Łódzkiego, odbyły się warsztaty translatorskie dotyczące przekładu literatury pięknej z języka bułgarskiego na język polski, które poprowadziła pani Halina Karpińska – pracownik Instytutu Slawistyki PAN, wybitna i doświadczona tłumaczka literatury bułgarskiej. W warsztatach wzięli udział studenci bułgaryści z UŁ oraz UMCS w Lublinie. Pierwsza część była poświęcona teorii przekładu. W drugiej, tłumaczka zdradziła studentom swój warsztat pracy. Wskazała na najczęściej pojawiające się problemy przekładu i błędy popełniane przez tłumaczy. W części ostatniej zostały omówione przekłady studentów, które przygotowali na tę okazję miesiąc wcześniej. Ale to nie koniec, studenci mają jeszcze nad swoimi tłumaczeniami popracować, zdobytą wiedzę w trakcie warsztatów przłożyć na praktykę i gotowe, wycyzelowane teksty przesłać do ponownego sprawdzenia.
Niedługo potem lubelscy slawiści zostali zaproszeni na kolejne warsztaty, tym razem zorganizowane przez Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, które odbyły się w pięknie położonym, gotyckim Zamku Bierzgłowskim w dn. 5 – 7 maja 2010 roku. Tematem przewodnim warsztatów była: Ludowość jako problem przekładowy (na przykładzie utworów Jordana Jovkova). Pierwszy dzień otworzył wykład o ludowościu u Jovkova, następnie studenci mieli czas na przeczytanie materiałów do warsztatów. Kolejny dzień zaczął się od konwersatorium na temat zakotwiczenia tekstu w kontekście historyczno-kulturowym (na podstawie tekstów E. Nidy i W. Kollera), następnie w grupach studenci pracowali nad tłumaczniami. Mieli za zadanie porównać podejścia translatorskie tłumaczy przy przekładzie opowiadań Jovkova na język polski, zwracając uwagę na to jak tłumcze poradzili sobie z turcyzmami, dialektami, czy porównaniami ludowymi. Wieczorem odbył się wykład z prezentacją na temat bułgarskiej architektury ludowej. Następnie studenci dostali do przetłumaczenia fragmenty opowiadań Jovkova. W ostatnim dniu warsztatów poszczególne grupy wymieniły się między sobą przetłumaczonymi tekstami i porównywały przekłady kolegów z istniejącymi już tłumaczeniami na język polski. Warto nadmienić, że warsztaty stanowiły doskonałą okazję do zapoznania się z bułgarystami i bałkanofilami z innych uczelni, zaś wspólne zainteresowania i zamiłowania niewątpliwie sprzyjały integracji.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz